Nedarim
Daf 23b
משנה: הַנּוֹדֵר מִן הַכְּרוּב אָסוּר בְּאִיסְפָּרָגוֹס מִן הָאִיסְפָּרָגוֹס מוּתָּר בַּכְּרוּב. מִן הַגְּרִיסִים אָסוּר בַּמִּקְפָּה וְרִבִּי יוֹסֵי מַתִּיר. מִן הַמִּקְפָּה מוּתָּר בַּגְּרִיסִין. מִן הַמִּקְפָּה אָסוּר בַּשּׁוּם וְרִבִּי יוֹסֵי מַתִּיר. מִן הַשּׁוּם מוּתָּר בַּמִּקְפָּה.
Traduction
Celui qui fait vœu de s’abstenir de choux cramba ne pourra pas manger non plus d’asperge asparago'', comprise dans le premier genre); mais celui qui fait vœu de s’abstenir de ce dernier légumineux (spécial) peut manger des choux. Celui qui s’interdit des pois cassés ne peut pas manger de bouillie (semblable d’aspect); R. Yossé l’autorise. Celui qui s’interdit de la bouillie peut manger pourtant des pois cassés (154)Quoiqu'ils servent parfois à la bouillie et sont souvent joints au mets, d'ordinaire on les emploie à part., mais non des oignons écrasé (155)Joints d'ordinaire au mets.; R. Yossé permet aussi ces derniers. Celui qui s’interdit les oignons peut manger de la bouillie.
Pnei Moshe non traduit
מתני' איספרגוס. מין כרוב הוא פ''א אספרגוס המים ששלקו בהם הכרוב:
מותר בכרוב. דאין כרוב בכלל איספרגוס:
מן הגריסים אסור במקפ'. אפי' אם נתנו במקפ' שעדיין שם גריסין עליו:
ור' יוסי מתיר. דקסבר אין מקפה בכלל גריסין:
מן המקפה מותר בגריסין. דלא תימא כי היכי דהנודר מן המקפה אסור בשום וכן יהא אסור בגריסין משום שדרך לעשות הגריסין מקפה קמ''ל דלא דמי משום שהשום רגילין ליתן בכל מיני מקפה ליתן טעם והשום הוא המקפה אבל אין עושין מגריסין לבדן מקפה אלא מכמה מינים עושים מקפה:
משנה: מִן הָעֲדָשִׁים אָסוּר בָּאֲשִׁישִׁים וְרִבִּי יוֹסֵי מַתִּיר. מִן הָאֲשִׁישִׁים מוּתָּר בָּעֲדָשִׁים.
Traduction
Celui qui s’interdit les lentilles ne mangera pas non plus de lentilles écrasées au miel; R. Yossé le permet. Mais si l’on interdit cette dernière sorte, les lentilles en général sont permises.
Pnei Moshe non traduit
מתני' אסור באשישים. בפת שמעורבת בו קמח עדשים דיש בכלל עדשים אשישים:
מן האשישים מותר בעדשים. דאין עדשים בכלל אשישים ואין הלכה כרבי יוסי בתלתא בבי דמתני':
הלכה: רִבִּי יָסָא אֲזַל לְגַבֵּי רִבִּי יוֹסֵי וְאַפִּיק קוֹמוֹי טְלוֹפְחִין מְקַלְייָן וּטְחִינָן וּמְגַבְּלָן בִּדְבַשׁ וּמְטוֹגָן. אֲמַר לֵיהּ. אִילֵּין אִינּוּן אֲשִׁישִׁין שֶׁאָֽמְרוּ חֲכָמִים.
Traduction
– R. Yassa étant allée rendre visite à R. Yossé, celui-ci lui offrit des lentilles grillées, pulvérisées, pétries au miel et frites à la poêle. Voilà, dit-il, les Ashishin (lentilles au miel) dont parlent nos sages (6, 11).
Pnei Moshe non traduit
גמ' טלופחין. עדשים צלוין וטחונים ומגובלי' בדבש ומטוגן וא''ל אילין אינון אשישים שאמרו חכמים דהוו בכלל עדשים לפי שנעשו מעדשים:
הלכה: מַה טַעֲמָא דְּרִבִּי יוֹסֵי. שֵׁם אָבִיו קָרוּי עָלָיו. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי יוֹסֵי הַנּוֹדֵר מִן הַיַּיִן מוּתָּר בְּקוֹנְדִּיטוֹן.
Traduction
Pourquoi R. Yossé permet-il ici le dérivé, qu’il interdit plus haut (6, 6)? -Là (pour le lait), c’est en raison du nom originaire de l’interdit (le lait). Aussi, selon R. Yossé, celui qui s’est interdit par vœu de boire du vin pourra boire du conditum (vin épicé, qui ne porte plus le nom d’origine).
Pnei Moshe non traduit
גמ' מה טעמא דרבי יוסי. דמתיר במקפה של גריסין ומאי שנא מהנודר מהחלב דאוסר רבי יוסי בקום ומשני שאני קום דשם אביו קרוי עליו שקורין אותו. קומא דחלבא אבל במקפה קורין אותו מקפה סתם:
על דעתיה דרבי יוסי הנודר מן היין מותר בקונדיטון. משקה שמשימין בו דבש ויין ופלפלין דלא נקרא ע''ש יין:
מִן הַכְּרוּב אָסוּר בְּאִיסְפָּרָגוֹס כול'. מִן הַגְּרִיסִין אָסוּר בַּמִּקְפָּה. וְהוּא שֶׁיְּהֵא רוּבָּן גְּרִיסִין. מִן הַמִּקְפָּה אָסוּר בַּשּׁוּם. וְהוּא שֶׁיְּהֵא רוּבָּן שׁוּם. וְהָכָא אַתְּ מְהַלֵּךְ אַחַר הַטַּעַם וָכָא אַתְּ מְהַלֵּךְ אַחַר אַחַר הָרוֹב.
Traduction
''Celui qui s’interdit de manger des pois cassés ne peut pas manger de bouillie'', pourvu que la majeure part se compose de pois (c’est le motif de l’interdit). ''Celui qui s’interdit de la bouille ne peut pas manger d’oignon écrasé'', à supposer aussi que la majeure part de ladite bouillie se compose du même élément. Or, d’où vient qu’en cas d’interdit de la bouillie, il soit défendu de manger des oignons, tandis qu’il est permis de manger des pois? C’est que, pour l’oignon (joint à bien des plats), on se réfère au goût; tandis que pour les pois (qui ne forment pas le seul mode de bouillie), on tient compte de la majeure part.
Pnei Moshe non traduit
והוא שיהא רובן גריסין. רוב של המקפה הוא גריסין ואז שם גריסין עליה:
ופריך מן המקפה אסור בשום כו'. כלומר ובשום נמי אם דרך ליתן הרבה שום מסתמא דעתו נמי על השום וקרי לה מקפה וא''כ מאי שנא דמן המקפה אסור בשום ומותר בגריסין ומשני הכא את מהלך אחר הטעם כו' כלומר דלא דמי דבשום הולכין אחר הטעם ואפילו אין דרך ליתן ממנו הרבה והילכך הנודר מן המקפה אסור בשום משום דדרך ליתן שום בכל מקפה אבל אין דרך לעשות מגריסין לבד מקפה והולכין בו אחר הרוב והילכך הנודר מן הגריסין אסור במקפה אם הגריסין הרוב אבל הנודר מן המקפה מותר בגריסין דלא היה דעתו אלא על המקפה וגריסין לא קרו מקפה:
כְּתִיב 23b וְאֶל יֶתֶר זִקְנֵי הַגּוֹלָה. אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. בְּיוֹתֵר הֵן חֲבִיבִין עָלַי זִקְנֵי הַגּוֹלָה. חֲבִיבָה עָלַי כַּת קְטַנָּה שֶׁבְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל מִסַּנְהֶדְרִין גְּדוֹלָה שֶׁבְּחוּצָה לָאָרֶץ. כְּתִיב הֶחָרָשׁ וְהַמַּסְגֵּר אֶלֶף. וְאַתְּ אֲמַר הָכֵן. רִבִּי בְּרֶכְיָה בְשֵׁם רִבִּי חֶלְבּוֹ וְרַבָּנִין. רִבִּי בְּרֶכְיָה אָמַר. הֶחָרָשׁ אֶלֶף וְהַמַּסְגֵּר אֶלֶף. וְרַבָּנִין אָֽמְרֵי. כּוּלְּהוֹן אֶלֶף. רִבִּי בְּרֶכְיָה בְשֵׁם רִבִּי חֶלְבּוֹ אָמַר. אֵילּוּ הַחֲבֵירִים. וְרַבָּנִין אָֽמְרִין. אֵינוֹ הַבּוּלֶוְוטִין.
Traduction
Il est écrit (Jr 29, 1); Jérémie envoya au reste des anciens de la captivité. Du terme reste (superflu) on déduit que l’Eternel semblait dire ceci: J’ai beaucoup d’affection pour les anciens de la captivité, et pourtant je préfère encore un petit groupe de Palestiniens au grand Sanhédrin complet hors de la Terre-Sainte. Il est dit (2R 24, 14): Avec les charpentiers et les serruriers au nombre de mille (152)Pris au dehors. Allusion aux savants, qui sont comparés à des ouvriers.; comment donc se fait-il qu’ici il soit tenu si peu de compte des sages du dehors? R. Berakhia, au nom de R. Helbo, et les autres sages sont en désaccord à ce sujet: selon le premier, chacune de ces deux catégories s’élevait au chiffre de mille (et les premiers se sont trouvés absorber les suivants); selon les autres sages, il n’y avait en tout que mille (selon eux, il y a équivalence entre les deux séries). R. Berakhia dit au nom de R. Helbo que l’on entend par là les compagnons d’étude; selon les autres sages, ce sont les préposés bouleutai aux corps de métier (et, par conséquent, inférieurs aux sages en savoir religieux).
Pnei Moshe non traduit
כתיב ואל יתר זקני הגולה. ודריש יתר מלשון חשיבות שאמר הקב''ה חביבין עלי זקני הגולה ביותר ואעפ''כ חביבה עלי כת קטנה שבא''י יותר מסנהדרי גדולה שבח''ל:
כתיב החרש והמסגר אלף ואת אמר הכין. כלומר דמקשי על הא דקאמר חביבה כת קטנה שבא''י כו' הא זקני הגולה הוו חשיבי טפי כדדריש לה בגיטין דף פ''ח חרש בשעה שפותחין בד''ת הכל נעשו כחרשין מסגר כיון שסוגרין שוב אין פותחין וכדאמר נמי שם דצדקה עשה הקב''ה שהגלה גלות צדקיהו ועדיין גלות יכניה קיימת שילמדו תורה לאלו הגולים אחריהם לפי שרוב חכמי התורה מהם היו אלמא זקני הגולה חשובים ביותר ולא משני מידי:
ר' ברכיה. איידי דאיירי בהאי קרא מייתי לה לפלוגתייהו דר' ברכיה ורבנן:
אילו החברים. שכלם חכמים היו:
אלו הבולווטין. השרים והחשובים. ואפשר לומר דאדלעיל קאי דלרבנן דאמרי בלווטין לא קשה מידי שלא היו חכמים כ''כ ולכך מייתי לה הכא:
רִבִּי חוֹשַׁעְיָה כַּד הֲוָה מְקַבֵּל סַהֲדָיָא בְּעֵין טָב הֲוָה אֲמַר לוֹן. הֲווֹן יָֽדְעִין כַּמָּה עֵדוּת יוֹצֵא מִפִּיכֶם. כַּמָּה שְׂכַר בָּתִּים יוֹצֵא מִפִּיכֶם. אָמַר רִבִּי אֲבִינָא. אִין כָּךְ הוּא אֲפִילוּ דִינֵי נְפָשׁוֹת. בַּת ג̇ שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד בָּא עָלֶיהָ הֲרֵי זֶה בִסְקִילָה. נִמְלְכוּ בֵית דִּין לְעַבְּרוֹ וּבָא עָלֶיהָ אֵינָהּ בִּסְקִילָה. אָמַר רִבִּי אָבוּן. אֶקְרָא לֵאלֹהִים עֶלְיוֹן לָאֵל גּוֹמֵר עָלַי. בַּת ג̇ שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד נִמְלְכוּ בֵית דִּין לְעַבְּרוֹ בְּתוּלִין חוֹזְרִין וְאִם לָאו אֵינָן חוֹזְרִין.
Traduction
Lorsque R. Oshia recevait à En-Tab les témoignages au sujet de la néoménie, il prémunissait les témoins de bien songer à la gravité de leur déposition (en raison de la reproduction de cet avis par tous les autres messagers) et au préjudice qui peut en résulter pour le salaire mensuel des ouvriers (si le mois est diminué ou augmenté d’un jour). S’il en est ainsi, dit R. Abina, il faut aussi faire ressortir qu’il peut y avoir une conséquence de condamnation capitale, car si un homme a cohabité avec une fiancée âgée de 3 ans et un jour, il est passible de la lapidation; mais si le tribunal, après délibération, décide d’augmenter le mois précédent d’un jour, l’époque qui entraîne la peine capitale n’est pas atteinte, et l’homme échappe à la lapidation. R. Abin interprète ainsi (153)''V. ci-dessus, (Ketubot 1, 2), fin; (Sanhedrin 1, 2).'' ce verset (Ps 57, 3): J’invoque le Dieu d’en haut, qui achève (défend) ma cause; si une fille (en cas de cohabitation) a juste trois ans et un jour (à la fin d’une année lunaire imparfaite) lorsque le tribunal se propose d’accroître l’année d’un mois, la virginité revient à l’enfant déflorée; au cas contraire, elle ne revient pas.
Pnei Moshe non traduit
רב הושעיה. כשהיה מקבל עדות החדש בעין טב שהיה שם בית וועד לקבל עדות החדש ולקדשו:
הוון ידעין. שתזהרו מלהעד שקר שכמה עדות יוצא מפיכם שעל ידי עדותכם אתם גורמים להלקוח לאותם המחללים ועושין מלאכה באנו המועדות שנקבעים על פיכם:
כמה שכר הבתים יוצא מפיכם. שאף הן תלוין בקביעות החדש מלא או חסר והשוכר מפסיד היום שחסר:
אין כך הוא. אם כך אתה מדקדק יש לך לומר אפי' דיני נפשות תלוין ע''פ עדותן כדמפרש ואזיל בת ג' שנים ויום אחד אם בא עליה והיא מאורסה ה''ז בסקילה שראויה לביאה היא ואם נמלכו ב''ד לעבר החדש עדיין אינה בת ביאה ואינו חייב בסקילה ועכשיו כשהעדים מעידין שראו החדש אינם יכולים לעברו ונמצא זה נסקל על ידן:
אקרא וגו'. כדאיתא בפ''ק דכתובות סוף הלכה ב':
Nedarim
Daf 24a
משנה: הַנּוֹדֵר מִן הַיָּרָק מוּתָּר בַּדִּילּוּעִים. וְרִבִּי עֲקִיבָה אוֹסֵר. אָֽמְרוֹ לוֹ לְרִבִּי עֲקִיבָה וַהֲלֹא אוֹמֵר אָדָם לִשְׁלוּחוֹ קַח לָנוּ יָרָק וְהוּא אוֹמֵר לֹא מָצָאתִי אֶלָּא דִילּוּעִין. אָמַר לָהֶם כֵּן הַדָּבָר אוֹ שֶׁמָּא אוֹמֵר הוּא לֹא מָצָאתִי אֶלָּא קִטְנִית. אֶלָּא שֶׁהַדִּילּוּעִין בִּכְלָל יָרָק. אָסוּר בְּפוּל הַמִּצְרִי לַח וּמוּתָּר בַּיָּבֵשׁ.
Traduction
Celui qui fait vœu de ne pas manger de légumes verts, pourra manger des courges; R. aqiba le défend. -Mais, objectèrent les autres sages à R. aqiba, n’arrive-t-il pas, lorsqu’on charge quelqu’un d’aller acheter un légume vert, que celui-ci vous réponde n’avoir trouvé que des courges (157)Ce n'est pas un légumineux.? -C’est vrai, répliqua R. aqiba; mais l’envoyé ne répond pas n’avoir trouvé qu’un légume sec: c’est donc que les courges font partie des légumes verts, laquelle classe ne comprend aucun farineux (légume sec). De même, la fève égyptienne fraîche lui est interdite, non celle qui est sèche.
Pnei Moshe non traduit
מתני' הנודר מן הירק מותר בדילועי'. דלא הוו ירק אלא פרי:
ור''ע אוסר. דקסבר דילועין בכלל ירק:
לא מצאתי אלא דילועין. ואם מין ירק הוא אמאי לא זבין ליה:
וכן הדבר. ומשם אני מביא ראיה או שמא אומר לא מצאתי אלא קטנית ומדקא אתי להמלך על הדלועין אלמא מין ירק הוא והלכה כר''ע:
אסור בפול המצרי לח. דכל שהוא לח ירק הוי:
משנה: 24a חִיטָּה חִיטִּים שֶׁאֵינִי טוֹעֵם אָסוּר בָּהֶן בֵּין קֶמַח בֵּין פַּת. גְּרִיס גְּרִיסִין שֶׁאֵינִי טוֹעֵם אָסוּר בָּהֶן בֵּין חַיִין בֵּין מְבוּשָּׁלִין. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר קוֹנָם גְּרִיס אוֹ חִיטָּה שֶׁאֵינִי טוֹעֵם מוּתָּר לָכוֹס חַיִים.
Traduction
Celui qui s’interdit de goûter au froment ne devra manger ni farine, ni pain. Celui qui s’interdit de goûter aux pois cassés ne pourra en manger ni crus, ni cuits. R. Juda cependant dit: celui qui s’est interdit par vœu de goûter aux pois cassé, ou au froment, pourra les mâcher à l’état cru.
Pnei Moshe non traduit
מתני' חטה. משמע פת אפויה כדמפרש בגמרא:
חטים. משמע לכוס:
מותר לכוס חיים. דחטה או גריס מבושלין משמע ולא חיין ור' יודה לא פליג את''ק:
הלכה: גְּרִיס גְּרִיסִין שֶׁאֵינִי טוֹעֵם כול'. תַּנֵּי רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר. קוֹנָם גְּרִיס שֶׁאֵינִי טוֹעֵם. אָסוּר לָכוֹס וּמוּתָּר בִּמִקְפָּה. גְּרִיסִים שֶׁאֵינִי טוֹעֵם אָסוּר בִּמִקְפָּה וּמוּתָּר לָכוֹס. חִיטָּה שֶׁאֵינִי טוֹעֵם. אָסוּר לָכוֹס וּמוּתָּר בְּפַת. חִיטִּים שֶׁאֵינִי טוֹעֵם. אָסוּר בְּפַת וּמוּתָּר לָכוֹס.
Traduction
On a enseigné que R. Juda dit (156)Tossefta à ce, ch. 3. La version du présent texte est opposée à la Mishna, observe le Qorban'éda.: celui qui s’interdit par vœu de goûter à un pois ne pourra pas les mâcher, mais il lui sera permis de manger une purée composée de pois réduits; celui qui s’interdit les pois ne pourra pas les manger en purée, mais il peut en mâcher un à un. Celui qui s’interdit de goûter à un grain de froment ne pourra pas le mâcher, mais il lui est permis de manger du pain; si l’interdit porte sur les froments, il lui sera défendu de manger du pain, mais il lui sera permis de mâcher des grains isolés.
Pnei Moshe non traduit
גמ' תני רבי יודה אומר כו'. לפי גי' הספר פליג אדמתני' ובתוס' סוף פ''ג גרי' הכי גריס שאיני טועם מותר בחיים ואסור במבושלין חטה שאיני טועם מותר לכוס ואסור לאפות חטין שאיני טועם אסור לכוס ואסור לאפות ע''כ בתוספתא וצ''ל שם ומותר לאפות והיא הגירסא הנכונה:
חטה. קאמר ואת אמר אכן שאסור בפת בתמיה:
הלכה: הַנּוֹדֵר מִן הַיָּרָק כול'. מִיסְבַּר סָבַר רִבִּי עֲקִיבָה מָצָאתִי וְלֹא מָצָאתִי. מֵעַתָּה הַנּוֹדֵר מִן הַבָּשָׂר יְהֵא אָסוּר בִּבְשַׂר דָּגִים וַחֲגָבִים. שֶׁכֵּן אָדָם אוֹמֵר לַחֲבֵירוֹ. קַח לָנוּ בָשָׂר. וְהוּא אוֹמֵר לַחֲבֵירוֹ. לֹא מָצָאתִי אֶלָּא דָגִים. אֶלָּא רִבִּי עֲקִיבָה סָבַר מֵימַר. הַדִּילּוּעִין בִּכְלָל יָרָק. וְרַבָּנִין אָֽמְרִין. אֵין הַדִּילּוּעִין בִּכְלָל יָרָק. אַף לְמִידַּת הַדִּין כֵּן. יָרָק גִּינָּה זֶה מָכוּר. וְהָיוּ שָׁם דִּילּוּעִין. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִי עֲקִיבָה מְכוּרִין. עַל דַּעְתּוֹן דְּרַבָּנִין אֵינָן מְכוּרִין. וּבְהֶבְקֵר וּבְהֶקְדֵּשׁ כֵּן.
Traduction
On a supposé que ''R. aqiba le défend'', parce que, selon lui, l’envoyé peut dire à son gré avoir trouvé (des courges), ou n’avoir pas trouvé (des légumes verts). S’il en est ainsi, celui qui s’est interdit par vœu de manger de la viande ne devrait pas non plus pouvoir manger de poissons, ni de sauterelles (158)Contrairement à l'avis général., par la raison que lorsqu’on prie son prochain d’acheter de la viande, il lui arrivera de répondre n’avoir trouvé que des poissons? -Non, le motif est celui qu’énonce R. aqiba, savoir ''que les courges font partie des légumes verts''; tandis que, selon les autres sages, elles ne font pas partie des légumes verts. Il en est de même pour le droit civil: lorsqu’on a vendu les verdures d’un jardin et que parmi elles il y a des courges, selon R. aqiba, elles font partie du total vendu; selon les autres rabbins, elles n’en font pas partie, ainsi que sous le rapport des fruits abandonnés et des consécrations (159)Au cas où il y a des courges dans le total..
Pnei Moshe non traduit
גמ' מיסבר סבר ר''ע. קס''ד דטעמא דר''ע משום דקסבר הואיל ומימלך שלוחא עליה שאומר מצאתי דלועין ולא מצאתי ירק וא''כ מעתה הנודר מן הבשר יהא אסור בבשר ודגים וחגבים דהא נמי אימלך שלוחא עלייהו שכן אדם כו' ואנן קי''ל דמותר בדגים וחגבים ואם ר''ע פליג נמי עלה:
אלא. היינו טעמיה דר''ע דקסבר שהדלועין בכלל ירק ולאו משום דמימלך עלה:
אף למידת הדין כן. וכן לענין דיני ממונות פליגי ר''ע ורבנן אם הדלועין מכורים בכלל ירק:
ובהבקר ובהקדש כן. וכן אם הקדיש או הפקיר ירק גינה שלו פליגי נמי אם הדלועין בכלל:
חִיטָּה וְאַתְּ אָמַר אָכֵן. אֲמַר רִבִּי יוֹסֵי. כֵּן אוֹרְחֵיהּ דְּבַר נַשׁ מִי חֲמִי פִיתָּה נְקִייָה וּמֵימַר. בָּרוּךְ דְּבָרָא הָדֵין חִיטְּתָא.
Traduction
Pourquoi la Mishna défend-elle le pain à celui qui s’est interdit un grain de froment? (N’est-ce pas un composé de beaucoup de grains)? -C’est que, répond R. Yossé, les hommes ont l’habitude, en voyant du pain blanc, de s’écrier: Béni soit celui qui a créé ce froment (on emploie le singulier pour un pain entier).
Pnei Moshe non traduit
כן אורחא דבר נש. כשרואה פת יפה אומר ברוך שברא החטה זו אלמא דבל' בני אדם קורין לפת חטה:
סליק פירקא בס''ד
רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא רִבִּי חִייָה בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. אָתָא דִיחִידָייָא דְחָכָא כִּסְתָּמָא דְתַמָּן. וִיחִידָייָא דְתַמָּן כִּסְתָּמָא דְהָכָא. דְּתַנֵּי. הַנּוֹדֵר מִן הַבָּשָׂר אָסוּר בְּכָל מִין בָּשָׂר אָסוּר בְּרֹאשׁ וּבִכְרָעַיִם וּבְקָנֶה וּבְלֵב וּבְכָבֵד. וּמוּתָּר בִּבְשַׂר דָּגִים וַחֲגָבִים. וְכֵן הָיָה רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר. קִרְבַייָא לָאו בָּשָׂר וְאָכְלֵיהוֹן לָאו אִינַּשׁ.
Traduction
R. Jacob b. Aha ou R. Hiya dit au nom de R. Yohanan: l’avis exprimé ici par le sage isolé (R. aqiba) est conforme à l’avis anonyme dans l’enseignement suivant, et l’avis isolé dans cet enseignement (R. Simon b. Gamliel) est conforme à l’avis anonyme énoncé ici (par les sages); or, on a enseigné (160)Tossefta, ibid.: Celui qui s’interdit de manger de la viande ne pourra manger d’aucune espèce de viande, et il ne pourra manger ni de la tête, ni des pieds, ni des entrailles, ni de l’œsophage, ni du cœur, ni du foie; il lui sera seulement permis de manger de la chair de poisson, ou de sauterelles. Selon R. Simon b. Gamliel, un tel interdit entraîne la défense de toutes sortes de viande, mais il est permis de manger la tête, les pieds, les entrailles, l’œsophage, le cœur, le foie. De même, R. Simon b. Gamliel dit: les entrailles ne sont pas considérées comme viande, et celui qui les mange n’est pas un homme (c’est indigne de lui).
Pnei Moshe non traduit
אתיא דיחידייא דהכא. ר''ע דמתני' כסתמא דתמן בתוספתא דסתים לן ת''ק דבריית' כר''ע:
ודיחידייא דתמן. רשב''י בתוספתא כחכמים דמתני':
דתני הנודר כו'. חסר כאן דברי הת''ק ובתוספתא הכי איתא הנודר מן הבשר אסור בכל מין בשר אסור בראש וברגלי' ובקרביים בקנה ובעופות ומותר בבשר דגים וחגבים רשב''ג אומר הנודר מן הבשר אסור בכל מין בשר ומותר בראש כו' וסתמא דהתם היינו ת''ק כר''ע דכל הני מין בשר מיקרי ורשב''ג כרבנן דמתני' וכן אמר בבבלי ריש פרקין:
וכן היה רשב''ג אומר. עוד דבר אחד קרבייא לאו בשר ואכליהון לאו אינש כדמפרש בבבלי לענין זביני שהקונה קרביים בדמים שיכול לקנות בשר לאו בר אינש הוא ובטלה דעתו אצל כל האדם:
הַכֹּל מוֹדִין בְּנוֹדֵר מִן הַדִּילּוּעִין שֶׁמּוּתָּר בְּיָרָק. כְּהָדָא דְתַנֵּי. הַנּוֹדֵר מִן הָעִיקָּר אָסוּר בַּתְּפֵילָה. הַנּוֹדֵר מִן הַתְּפֵילָה מוּתָּר בָּעִיקָּר. הַנּוֹדֵר מִן הַבָּשָׂר אָסוּר בַּגִידִים. הַנּוֹדֵר מִן הַגִידִים מוּתָּר בַּבָּשָׂר. מַה פְלִיגֵי. בִּדְלַעַת מִצְרִית. אֲבָל בִּדְלַעַת יְוָונִית כָּל עַמָּא מוֹדֵיי שֶׁהוּא כְיָרָק. רִבִּי קְרִיסְפָּא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. כָּל אִילֵּין קַרְייָא וּכְרוּבְתָא דַאֲנָן אָֽכְלִין דְּלַעַת יְוָונִית אִינּוּן. רִבִּי יוּדָא בַּר צְרַדְייָה אוֹמֵר. קירמולין הֵּן כְּיָרָק. רִבִּי יוֹנָה וְרִבִּי יוֹסֵי בְּעֵיי. קרמולין מַהוּ שֶׁיְּהוּ חַייָבִין בְּמַעְשְׂרוֹת. תַּנֵּי בַּר קַפָּרָא. קרמולין פְּטוּרִין מִן הַמַּעְשְׂרוֹת. הָדָא דְאַתְּ אֲמַר עַד שֶׁלֹּא עָשׂוּ דִילּוּעִין. אֲבָל אִם עָשׂוּ דִילוּעִין כְּיָרָק הֵן. הוֹרֵי רִבִּי יוֹסֵי בְּאִילֵּין עֲלֵי קָלוֹקַסְייָה שֶׁאָסוּר לִגְמוֹת בָּהֶן מַיִם מִפְּנֵי שֶׁהַצְּבָיִין אוֹכְלִין אוֹתָן.
Traduction
Tous reconnaissent que si l’on s’est interdit par vœu de manger des courges, il est permis de manger des légumes verts. Ainsi, il a été enseigné: l’interdit du principal comporte aussi l’interdit pour l’accessoire; mais l’interdit de l’accessoire ne se reporte pas sur le principal (et la courge n’est qu’un détail parmi les légumes verts). Celui qui s’interdit par vœu de manger de la viande, ne peut pas non plus manger des nerfs; celui qui s’interdit au contraire de manger des nerfs peut manger de la viande. Il n’y a de discussion (dans la Mishna) qu’au sujet de la courge égyptienne; tandis que pour la courge grecque, tous reconnaissent que c’est un légume vert. R. Qrispa dit au nom de R. Yohanan: tous les concombres et les choux que nous mangeons sont considérés à l’égal des courges grecques (et rentrent d’après tous, dans la classe des légumineux verts). R. Yona de Boçra (161)Nous adoptons le nom tel qu'on le trouve au passage analogue du (Sheviit 2, 10). V. Frankel, Mabo, 37b. dit: les feuilles de courges sont considérées comme verdures. R. Yona et R. Yossé demandèrent si celles-ci sont soumises aux dîmes, ou non? Bar-Kappara a enseigné qu’elles en sont dispensées. Toutefois, cette règle est seulement applicable aussi longtemps que les feuilles ne se sont pas développées jusqu’à devenir des courges; mais lorsqu’elles ont poussé jusqu’à ce point, on les considère comme tout autre légumineux vert (soumis aux dîmes). R. Yossé a enseigné qu’il est défendu de se servir des larges feuilles de la colocasia pour puiser de l’eau, parce que c’est la nourriture des cerfs (162)De même, les feuilles de courges doivent êtres rédimées si on les mange..
Pnei Moshe non traduit
שמותר בירק. דאין דלועין בכלל ירק:
מן הטפילה מותר בעיקר. ודילועין קרוי טפלה לגבי ירק:
מה פליגי. ר''ע ורבנן במתני' בדלעת המצרית:
דלעת יוונית אינון. ולד''ה בכלל ירק הן:
קירמולין. מן ירק:
עד שלא עשו דילועין. עד שלא גדלו ונעשו כדלועין אבל אם גדלו ונעשו כדלועין כשאר ירק הן וחייב במעשרות:
קלוקסייה. מין שורש נטע שגדל במצרי' ואוכלין אותה. הערוך:
שאסור לגמות בהן מים. לענין שביעית קאמר כדתנן פרק ז' דשביעית כל שהוא מאכל אדם או מאכל בהמה יש להן שביעית ויש להן ביעור ואלו העלין הואיל והצביים אוכלין אותן כלה לחיה מן השדה קרינן בהו וחייבין בביעור וכשהגיע זמן הביעור אסור להנות מהן ולגמות בהן מים:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source